1. 首页 > 财经 > 正文

    科大讯飞陷AI同传造假疑云:从机器朗读到机器翻译还有多远?

    2018年09月22日  07:00   21世纪经济报道   倪雨晴  

    2018世界人工智能大会刚落幕,科大讯飞却陷入了“AI同传造假”的风波。

    2018世界人工智能大会刚落幕,科大讯飞却陷入了“AI同传造假”的风波。

    9月20日,一位同传译员在知乎上发文称,在上海的一场会议中,讯飞的翻译其实为人工同传,并非机器智能翻译,并且译文由机器进行朗读。

    这容易让观众产生“都是人工智能翻译”的错觉,而忽?#21592;?#21518;同传译员们的劳动成果。对此,9月21日,科大讯飞?#24149;馗词牽?#31185;大讯飞从来没有把同传翻译包装成机器翻译。”

    9月21日,科大讯飞董秘、高级副总裁江涛接受21世纪经济报道记者采访时说道:“尽管机器翻译获得发展,明年能达到英语专业8级的水平,但依然没办法代替同传。科大讯飞没有提到AI同传,并没有造假吹牛,目前的情况是一个误会。”

    他进一步解释道,科大讯飞的智能会议系统有两种工作模式,一种是全?#36828;?#32763;译,系统识别中文并转化成英语、日语、韩语等同步显示在屏幕上;另外一种就是在专业的会议上,直接获取现场同传的声音,再同步到大屏幕上。“科大讯飞没有做混淆,而同传的对接是由会议主办方联系的。”

    科大讯飞方面还提到,当机器同时提供转写和翻译服务时,文字展示区Logo显示为“讯飞听见—离线翻译系?#22330;保?#26426;器仅提供转写服务时,文字展示区Logo显示为“讯飞听见”。讯飞听见是科大讯飞旗下提供语音转写、翻译的平台。

    尽管目前语音识别成为AI的先行领域,但是语音翻译依旧是一大难题,现阶段无法精准翻译属正常现象。据21世纪经济报道记者了解,识别同传的译文在业内属于普遍的做法,不少公司以此进行夸大宣传。

    人工还是智能?

    谈及人工智能时代,机器能否代替人工是关注焦点。在语音领域,科大讯飞表示,希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。而科大讯飞董事长刘庆峰在不同场合均表示,人机协同、人工智能+行业,才是未来人工智能最有希望做成的。

    在走向人机耦合的操作过程中,智能固然离不开人工,但是,双方在配合工作中发生了“摩擦”。

    对于此次同传译者的“投诉?#20445;琇edge同声翻译?#35789;?#20154;王民杰告诉21世纪经济报道记者:“除了用机器人的声音把译文读出来不太普遍之外,其他(机器识别同传译文)都很普遍。对于外国人的英文演讲,基本上采取的模式就是由我们人工同传翻译成中文,然后他们再把我们的中文从声音转换成文字显示在大屏幕上。”

    “因此,同传界的很多人都觉得是科大讯飞剽窃了我们的劳动成果,让观众误以为是机器在同传,而不是人工同传。”王民杰继续说道,“但是我们在处理问题上也是两难,我们希望科技能够发展,帮助我们进行翻译。但是现在人工智能?#36824;?#24230;夸大,我们身份特殊,也担心外界说自己由于害?#29575;?#19994;而进行攻击。”

    王民杰的翻译公司和科大讯飞合作密切,此次?#24405;?#21457;酵后,他也向科大讯飞提出意见,希望对方在大屏幕上显示他们只是语音识别,声音来自同传。

    另一位资深同传译者告诉21世纪经济报道记者:“个人觉得机器代替人工同传还要很长时间,人机结合更实际。”

    讯飞翻译产品经理刘晨璇则向21世纪经济报道记者复盘道:“事情发生在9月19-20日举行的2018创新与新兴产业发展国际会议上,我们向主办方提供了两种方案,一种是?#36828;?#32763;译,另一种是对同传语音进行识别,屏幕是转写的同传语音,我们并没有对此进行包装。”

    也有人工智能业内人士告诉21世纪经济报道记者,其实大家都用这种方式进行,有“偷换概念”的嫌疑。但是同传译者的知识产权有待商榷,一般其产权属于雇用了同传的公?#23613;?/p>

    在近年来大众对于人工智能、人工翻译的期望颇高。而反观公司,也有将产品?#26696;?#40493;子上架”的情况出现。当然,语音方面有不少成熟的解决方案,然而观众的预期和企业产品效果之间差异过大,也导致此次风波发酵。

    语音识别仍存瓶颈?

    在2017年,科大讯飞就曾表态:现阶段人工智能技术发展不需要“被神化”。 “目前,机器翻译已经取得非常大的进步,在?#29575;?#20303;行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的‘信、达、雅’还存在很大的差距。”

    对于人工耦?#24076;?#27743;涛告诉21世纪经济报道记者,科大讯飞的人工智能系统会结合听和看的信息,也会针对关键词进行解释,相当于有一个助手在帮助译者进行翻译,降低了同传口译者的工作强?#21462;?#32780;科大讯飞已经和上海外国语大学成立了研究院,探讨人机协同模式。在本周的2018世界人工智能大会上,就有三个嘉宾发言采取了人工耦合的模式。

    应该说,科大讯飞在语音领域技术领先,但是仍面临着不少瓶颈。

    首先从科大讯飞的产品技术方向来看,主要包括语音?#25442;ァ?#26426;器翻译、文本识别。其中,语音?#25442;?#26159;科大讯飞的老本行,包括语音识别、语音合成等。另外,采用日趋成熟的自然语言理解,也为语音?#25442;?#25552;供了更强的支撑。

    尤其是语音合成方面,科大讯飞在?#21040;?#27604;赛?#26032;?#27425;夺冠。其通过机器学习提取声音的特征,通过声学波形合成出仿真声音。该技术的难点之一,就是如何能够骗过耳朵达到真人说话的效果。

    但是在技术成熟的同时,仍有难题需要攻克。比如,遇到同音字识别、环境比?#30456;?#26434;的情况以及中文和英文夹杂的时候,语音的识别?#31034;?#20250;下降。

    刘庆峰在2018世界人工智能上表示,科大讯飞是全球唯一在语音合成中机器超过人工的公司,在安静?#24149;?#22659;下,演讲主题确定的情况下语音准确率高,但是多人说话噪音环境下的识别率是关键。在他看来,通过大规模后台服务集?#28023;?#35821;音识别正在走向实用。同时,?#27809;?#20063;对方言、多人说话、安全保护等方面提出了新要求。

    一位人工智能从业者告诉21世纪经济报道记者,自然语言处理技术需要得到攻克,这就涉及到机器的知识、情感、逻辑等能力。而这三个人类在幼儿时期就能掌握的机能,对于机器?#27492;?#26159;难上加难。语音?#26087;?#19981;是最难,但是语?#21592;?#21518;需要人类的知识系统以及专业领域的能力,这些数据的掌握并非?#36164;隆?#32780;人工智能公司目前对翻译的野心很大,短时期内系统性地解决还是较为困难。(编辑:包?#27982;?/p>

     返回21经济首页>>

    分享到:
    相关新闻
    网友评论
    正在加载评论...
    20选5开奖结果